-???-
Приложения
Относительно авторских прав:
Этот курс опубликован, исходя из допущения, что изучение и использование языка, даже если он искусственный, не нарушает авторских прав его создателя. Любое возможное нарушение авторских прав касательно еще неопубликованных текстов Дж.Р.Р.Толкина о квенийской грамматике является непреднамеренным — эти тексты для меня недоступны, и этот курс содержит только умозаключения, базирующиеся на уже опубликованных материалах. Я не притязаю на «правильное» обучение квенья: данная работа основана только на моих допущениях относительно наилучшей реконструкции квенийской грамматики в соответствии с опубликованными источниками.
Персонажи и места, появляющиеся в текстах уроков, слабо связаны с персонажами и местами произведений Толкина. Предполагалось лишь передать общую атмосферу — ни один из этих текстов не претендует на какую бы то ни было новую интерпретацию работ Толкина и является всего лишь иллюстративным материалом для работы над языком. Равным образом, поведение и мысли персонажей, а также описания мест обусловлены, прежде всего, вопросами грамматических правил, изложенных в соответствующих уроках, и поэтому часто отклоняются от первоначальных характеров и описаний.
Относительно моей стороны работы: этот курс написан, чтобы дать возможность всем заинтересованным лицам с легкостью изучить квенья. Он может быть загружен, распечатан и использован в некоммерческих целях без какого-либо дополнительного разрешения. Любое коммерческое использование без предварительного разрешения, безусловно, категорически запрещено, равно, как и несанкционированное размещение на других сайтах.
Если кто-либо сочтет, что его авторские права нарушены опубликованием данного курса, пусть обращается ко мне по адресу:
thorsten@sindarin.de
Т. Ренк.
Предисловие
Если честно — и в самых заветных мечтах не мог я вообразить тот отклик, который получила английская версия моего курса синдарина PedinEdhellen. Некоторые добровольцы даже взялись за перевод этого курса на другие языки (в настоящее время имеются немецкая, английская и польская версии, а португальская и испанская находятся в процессе подготовки). Это стало для меня огромным стимулом для начала работы над переводом на английский язык моего Курса квенья.
На мой взгляд, из двух основных эльфийских языков квенья является самым изящным. В процессе перевода текстов на квенья я часто обнаруживал приятную возможность изложить материал несколькими различными способами (ситуация, практически неизвестная в переводах на синдарин). Выбирая между аористом и настоящим временем или различными формами местоимения «мы», можно провести такие тонкие смысловые различия, которые невозможны даже в моем родном немецком языке. Я использовал эти возможности в квенийских текстах, представленных в данном курсе, несмотря на то, что подобные нюансы не отражаются в английском переводе. Искушенный читатель сможет их обнаружить.
Я прекрасно понимаю, что уже существует великолепный Курс квенья Хельге Февскангера (я сам изучал квенья по нему). Тем не менее, я полагаю, что эти два курса могут существовать в какой-то мере параллельно: Х.Февскангер в своем курсе стремится показать нам то, что известно о квенья «из первых рук» и то, как происходит процесс реконструкции квенийской грамматики из засвидетельствованных источников. В его курсе подробно рассмотрены все неясности и нерешенные вопросы, что является неотъемлемой частью подобного проекта. Я же в своем курсе попытался изложить результат таких исследований, а именно — реконструированную квенийскую грамматику. Этот курс сфокусирован на обучении практическому применению языка, т.е. на том, чтобы научить говорить и писать на квенья. Особый упор сделан на то, чтобы предоставить обучающемуся доступ к усвоению большого словарного запаса наряду со знаниями грамматики. Поэтому мой курс построен по традиционной системе обучения иностранному языку. Тем не менее, я был бы рад, если бы некоторые заинтересованные в филологически углубленном изучении квенья читатели поставили перед собой более трудную задачу: понять то, каким именно образом мы выводим результаты наших реконструкций из текстов и заметок Дж.Р.Р.Толкина.
В толкиновской лингвистике многие вещи до сих пор остаются неясными или являются предметом для обсуждения. Чтобы провести грань между тем, что бесспорно является «толкиновским» и тем, что реконструировано, я применяю следующую схему:
Одиночные слова обозначены предшествующей звездочкой * в том случае, когда они являются выведенными (в пространных текстах, чтобы сделать изложение удобочитаемым, я их не обозначаю). Например, *-ccё означает, что данное конкретное окончание не зафиксировано нигде в толкиновских текстах, а выведено на основе общих принципов системы местоимений.
Разделы, в которых излагаются грамматические правила, остающиеся не до конца ясными, выделены серым цветом. Если правило особенно спорно, то дается еще и дополнительная ремарка.
Выделенное серым цветом может быть верно, а может и нет — порой подобные умозаключения подвергаются редакции по мере опубликования новых текстов Толкина. В этих разделах я не претендую ни на что большее, кроме как на отражение моих собственных (правда, хорошо обоснованных моими познаниями в эльфийских языках) предположений о том, каким должно быть то или иное правило. Эти случаи отражают лишь одну из возможных точек зрения. Поэтому я приветствую любое намерение читателя самому обратиться к первоисточникам и составить собственное мнение по тому или иному спорному вопросу. Наличие различных точек зрения является нормальным положением вещей в области эльфийской лингвистики.
Выражаю благодарность Maewen, Arthur, Russё, Giliathiell, Taurwenи многим другим за полезные комментарии, критику и другую поддержку.
От переводчика
Недавно я обнаружил в Сети уже существующий официальный русский перевод этого учебника: http://linguistica.sula.ru/modeling/fantast/tolkien/elvish/elvish.htm (когда я скачивал английскую версию, ни одного русского перевода еще не было). По-видимому, этот перевод осуществлялся одновременно с моим и, разумеется, совершенно независимо. Безусловно, в отличие от профессионального перевода Сэта Йолльского, мой перевод является «кустарным»: я не ставил перед собой никаких масштабных задач, а переводил просто для собственного удовольствия, чтобы самому лишний раз потренироваться в языках.
Конечно же, для познания всех тонкостей и «подводных камней» квенийской филологии лучше всего подходит Курс квенья Хельге К. Февскангера, написанный, фактически, для филологов (или, по крайней мере, для любителей филологии). Однако, перевод сего монументального труда потребовал бы поистине титанических усилий, которые не были бы оправданными, поскольку люди, филологически углубленно изучающие квенья, как правило, знают английский язык. А для желающих просто научиться говорить, читать и писать на квенья, учебник Т.Ренка подходит как нельзя лучше.
Этот учебник в целом настолько хорош с точки зрения примененной в нем педагогической методы, что, несмотря на вкравшиеся в него отдельные небрежности и заблуждения (imho), мне невольно хотелось «довести его до ума», разумеется, в соответствии с моими собственными представлениями о хорошем квенья. А поскольку этот мой перевод – неофициальный, я «счел свои руки развязанными» в этом отношении, поэтому в отдельных деталях мой перевод может отличаться от оригинала. Особенно это касается простановки долгот гласных и порядка слов в квенийских текстах. Кроме того, я постарался адаптировать авторский текст к особенностям русского языка, следуя в русле намерений автора, который произвел подобную же адаптацию к особенностям английского языка при переводе курса с немецкого на английский.
Я не являюсь профессиональным филологом, поэтому перевод грамматической терминологии может быть и не всегда правильным, тем более что применение русских грамматических терминов к квенийской грамматике в некоторых случаях, на мой взгляд, может быть лишь весьма условным. Так, например, в англоязычных грамматиках квенья все части слова, расположенные после корня, называются «окончаниями». В русской же грамматической терминологии часто употребляется еще и термин «суффикс». Я в своем переводе применил термин «суффикс» к тем «окончаниям», которые являются словообразовательными, и оставил термин «окончание» за теми из «окончаний», которые осуществляют грамматическое управление.
Tinwendil
От составителей
Данное пособие составленно для использования учениками [NE]. В связи с особенностями программы-создателя html-кода долгие гласные выделены подчеркиванием и/или удвоением.