quenya lambe


-???-

-???-


Глагольное управление падежами

Учебник > Урок 9 > Грамматика

В любом синтетическом (т.е. падежном) языке переходные глаголы употребляются с дополнениями в соответствующих падежах. Если и в русском языке, и в квенья в каком-либо конкретном случае применяется один и тот же падеж, то при переводе проблем не возникает. Но если в каком-то случае употребление падежей в двух языках различно, то это нужно учитывать при переводе. Например, глагол «дать» и в русском языке, и в квенья требует винительный падеж для объекта, который дается, и дательный падеж для субъекта-получателя дара. Таким образом, предложение «Я даю меч этому эльфу» переводится на квенья как “Antёan macil i eldan”.

Но, поскольку в квенья больше падежей, чем в русском языке, некоторые квенийские падежи не имеют русского соответствия. И даже те падежи, которые имеются в обоих языках, в некоторых случаях употребляются по-разному. Например, глагол
ruc - (бояться) в русском языке требует для объекта боязни родительный падеж, а в квенья – отложительный. То есть фраза «я боюсь орка» звучит на квенья как rucin orcollo, а не **rucin orco.

Теперь запомним еще несколько важных переходных глаголов и падежи дополнений, которые с ними применяются. Глагол
caita - (ложиться) требует для дополнения приблизительный падеж, например hiisiё caita noorenna (сумрак ложится на землю). Глагол quet - (говорить) требует родительный падеж для дополнения, обозначающего тему рассказа, например quetin orcoron (я говорю об орках). При глаголе apsen - (прощать) объект прощения ставится в форму дательного падежа. Глагол oorana - (щадить) требует для объекта пощады местный падеж, а при глаголе tulya - (вести) место, куда кого-то ведут, ставится в форму приблизительного падежа.

Aps
enan meldonyan. (Я прощаю моего друга.)
H
iisiel tulyanё Nenwё i orontinnar. (Хисиэль вела Нэнвэ в [эти] горы.)


Информация | Учебник | Грамматика | Разговорник | Словарь | Приложения | -???-


-???-


-???- | -???-
Hosted by uCoz